|
3.4. Le programme-cadre "général" 3.4.1 "Découvrir une culture avec les yeux" Une visite traditionnelle de la ville pourrait être remplacée par une confrontation active des participants avec leur environnement ; cela pourrait se faire sous forme de "rallyes à travers la ville", de "jeux de découverte" ou avec le papier élaboré par l'OFAJ "découvrir une culture avec les yeux". Dans ce papier, il s'agit de tenir compte du fait que 80 % de l'information sur une culture étrangère passent par les yeux, mais que nous n'avons pas bien appris à voir consciemment : voir comment les gens d'une autre culture usent de leur temps, à savoir quelle signification a la ponctualité, par exemple, s'ils vivent "vite" ou "lentement". Que font-ils de l'espace, comment le structurent-ils, à quoi ressemblent les villes, quelles relations existe-t-il entre l'espace "artificiel" créé par l'homme et l'espace "naturel" ? Où se place le pouvoir dans l'espace ? Comment se comportent les gens entre eux dans l'espace : quelle distance physique s'exprime par l'amitié, l'amour, la soumission, la supériorité ? Ce qui importe dans ce papier n'est pas de prescrire les thèmes de découverte, mais de laisser les participants décider eux-mêmes où se porte leur intérêt, même si cela conduit à s'assoir quelques heures dans un bistrot et regarder ce qui se passe autour. En fait, toute observation est propice à la prise de conscience des différences ou similitudes par rapport à sa propre culture et d'en faire le point de départ de réflexions plus générales. Le "photolangage" peut être utilisé pour l'exploration d'un grand nombre de thèmes, tels que "culture", "groupe", "enfance", "nation", "avenir", "famille", "Etat", "violence", "technique", "vie privée", "autre", "pouvoir", etc. Mais il faut veiller à constituer un corpus original pour chaque thème. Ce qui ne veut pas dire que certaines photos ne puissent être utilisées pour plusieurs thèmes.
Exemple : Jeu de découverte
3.4.2 L'organisation de fêtes "Soirées-grillade", "disco", etc. offrent moult possibilités de découvrir son partenaire et ses habitudes, si on remet l'organisation des festivités entre les mains des participants. Faire les achats dans des supermarchés étrangers, cuisiner avec des produits étrangers, une fête dans un cadre inhabituel qui se déroule selon un plan à discuter ensemble auparavant disent bien plus sur les rapports et habitudes de vie que tout exposé.
3.4.3 La réception chez le Maire La "réception chez le Maire" est souvent inéluctable. Elle devrait donc être au moins bien préparée ; tant le Maire que les sportifs devraient faire part de leurs attentes respectives qu'ils auraient définies auparavant.
3.4.4 Jeux d'apprentissage interculturel Ce type de jeu présuppose une certaine intimité des participants. Un échange de ce genre ne peut de fait, être pratiqué qu'à un stade avancé de la rencontre. Il demande par ailleurs à être préparé par les accompagnateurs, qui ne manqueront pas de rappeler aux participants, que les impressions subjectives exprimées pendant le jeu ne doivent en aucun cas être désobligeantes pour les participants de l'autre nationalité. Le "photolangage" - langage ou méthode d'expression par la photographie - est un jeu pratiqué avec succès en vue d'un apprentissage interculturel : Ce jeu a un double but : 2. Rendre des jeunes issus d'un milieu culturel déterminé, plus sensibles aux différences par voie d'observation d'un groupe de nationalité différente dont les membres cherchent à définir leur propre identité culturelle. Le jeu : Autre jeu dont le but et le schéma ressemblent au précédent : Comme pour le jeu précédent, l'essentiel du message passe par la méthode et non par un hypothétique résultat de la discussion qui aboutirait éventuellement à confirmer les "vérités" énoncées par les participants de l'autre nationalité ou les "vérités" formulés par son propre groupe. Il est évident que dans pareil contexte "La vérité" n'existe pas. Au cours d'une séance d'évaluation commune il convient de s'interroger sur les origines des préjugés pour montrer aux jeunes, à quel point ces opinions préconçues peuvent être subjectives et les sensibiliser aux dangers inhérents.
3.4.5 La médiation linguistique sous forme de jeux Les débuts de médiation linguistique sous forme de jeux sont de particulière importance pour la communication durant la rencontre : Comme le nom l'indique, l'animation linguistique se sert de moyens issus de la pédagogie du jeu et de l'animation, c'est-à-dire qu'il ne s'agit que d'une confrontation linguistique par le jeu. Il va de soi que presque tous les éléments de l'apprentissage scolaire d'une langue sont exclus de cette approche. Le but de l'animation linguistique est de confronter les participants avec les fonctions d'une langue en général et de les confronter avec la culture et les réactions individuelles des partenaires ainsi que d'apprendre à accepter les différences. L'approche par le jeu et le refus total des méthodes scolaires doivent permettre aux participants d'être plus disponibles pour augmenter leur capacité de communication et peut-être éveiller en eux l'intention, après la rencontre, d'apprendre la langue du partenaire. L'animation linguistique présente l'avantage de pouvoir être pratiquée par les animateurs sans avoir nécessairement des connaissances approfondies de la langue parlée pendant le jeu. La fonction principale de l'animateur est d'organiser les équipes et d'expliquer les règles du jeu. Vu la simplicité de ces règles, les participants sont capables de "s'animer" eux-mêmes. Biensûr, tout jeu d'animation linguistique doit être conçu en sorte que chaque participant, quel que soit son niveau linguistique, puisse former équipe avec un ou plusieurs partenaires de sa propre ou de l'autre nationalité. La chaîne de mots : (à jouer en petits groupes ou en groupe élargi) Jeu de rôles (joué en équipes de trois Allemands et trois Français): En animation linguistique les possibilités sont quasiment illimitées. On peut varier des jeux traditionnels comme p.ex. Monopoly ou Mémory et y faire apparaître une partie des mots en français et d'autres en allemand. Des textes extraits de bandes dessinées ou de manuels d'allemand ou de français peuvent être modifiés de manière à ce que Français et Allemands puissent les "travailler" en commun. Des annonces publicitaires et des textes se prêtent particulièrement bien à une médiation linguistique sous forme de jeux.
3.4.6 Discussions en groupes Là aussi, on peut trouver des thèmes de discussion, où les problèmes sportifs et sociaux se recoupent. Exemple extrait d'un rapport de programme de la "Luftsportjugend" : Suggestion d'autres thèmes : le doping, la violence, la sécurité, les jeunes filles et les femmes dans le sport, la famille et le sport, l'évolution des valeurs dans le sport, etc.
3.4.7 Travail de presse et relations publiques Les participants peuvent également prendre en main le travail de presse et relations publiques. Possibilités d'usage de connaissances linguistiques, compréhension de textes et, par là-même, des buts du programme et de leurs réalisations. |