tandem L’animation linguistique
Dans les rencontres franco-allemandes de jeunes
Redaction : Fabienne BAILLY, en coopération avec Isabelle DAMAY, Ullrich NALBACH et le bureau "Formation interculturelle" de l’OFAJ
DFJW/OFAJ © 2000
retour

 

Table des matières

ANNEXES ANHANG
GRILLES LEITFADEN

GRILLE D'OBSERVATION


COMMUNICATION ET BLOCAGES


  • Est-ce que les contacts entre Français et Allemands se développent ? Qu'est-ce qui les favorise ? Est-ce que la rencontre interculturelle a lieu ? Si non : pourquoi ? (timidité, manque de dynamique de groupe, conflits franco-allemands)

  • Est-ce que les jeunes ont déjà des connaissances linguistiques ? Les utilisent-ils ? Si non : pourquoi ? (blocage linguistique, mauvaise ambiance dans le groupe, manque de centres d'intérêts commun, démotivation dûe à des échecs communicatifs)

  • Comment les jeunes communiquent-ils (par exemple : dans leur langue maternelle, dans l'autre langue, en mélangeant les langues, par gestes ou mimiques, etc.) ? Comment procèdent-ils lorsque la situation est bloquée : vont-ils chercher un animateur bilingue ? Demandent-ils de l'aide à d'autres participants ? Essaient-ils de retrouver le mot, de prononcer quelque chose d'approximatif, inventent-ils des mots ? Abandonnent-ils ?

  • Quelle est la motivation principale pour aborder l'autre ? La sympathie (l'envie d'entrer en contact avec quelqu'un, de discuter avec lui, d'entreprendre quelque chose avec lui) ou plutôt la nécessité (le besoin d'un renseignement, d'un service, d'un objet) ?

  • Est-ce que tous les jeunes entrent en communication ? Si non : pourquoi ? Certains sont-ils plus actifs que d'autres ?


SITUATIONS ET BESOINS LINGUISTIQUES


  • Les jeunes communiquent-ils en dehors des temps d'animation ? Quel rôle y joue la communication verbale ? Quelle langue est utilisée ?

  • Dans quelles situations la communication fonctionne-t-elle ? Pourquoi ? (activités favorables à la dynamique de groupe, activités qui créent la nécessité de la communication)

  • Quand est-ce que la communication ne fonctionne pas ? Est-ce lié à des situations particulières ? (Malentendus qui bloquent la communication ? Manque de moyens linguistiques : quels besoins apparaissent ? Comment y répondre ?)

  • Est-ce que les jeunes retiennent (facilement ou pas) des mots dans l'autre langue ? Lesquels ? Utilisent-ils des stratégies pour faciliter l'acquisition (exemple : carnet de vocabulaire) ?

 

GRILLE D'INTERVIEWS


STRATEGIES DE COMMUNICATION


  • Est-ce que vous trouvez plus facile d'entrer en contact avec des Français ou avec des Allemands ? Pourquoi ?

  • Est-ce que vous arrivez à vous débrouiller quand vous parlez avec des Allemands ? Est-ce que vous vous souvenez d'une telle situation ? Est-ce que vous arriviez à vous comprendre ou bien y a-t-il eu des problèmes de langue ? Quel genre de problème ? L'avez-vous résolu ? Comment ?

  • D'une manière générale, comment faites-vous quand vous voulez dire quelque chose à un Allemand ? Et quand vous n'arrivez pas à vous exprimer ? (donner des exemples si besoin est : par gestes, demander l'aide de quelqu'un, s'aider d'un dictionnaire, dessiner, changer de langue, etc.) Est-ce que l'Allemand vous aide ? Comment ?

  • Dans quelle(s) langue(s) parlez-vous avec les Allemands ? Pourquoi ? Est-ce que cela varie selon les situations ?

  • Est-ce qu'il arrive que vous ne compreniez pas ce qu'un Allemand vous dit (soit l'ensemble du message, soit un mot) ? Est-ce que vous redemandez ? Comment ? Comment vous a-t-il alors expliqué pour que vous compreniez ?


STRATEGIES D'ACQUISITION


  • Avez-vous appris des mots en allemand pendant le séjour ? Lesquels ? Comment cela s'est-il fait ?

  • Est-ce que vous retenez des mots à force de les entendre ? Est-ce que vous les comprenez de vous-même (d'après leur consonnance, le contexte) ? Si non, est-ce que vous demandez leur signification à quelqu'un ? Est-ce que vous les réemployez vous-même parfois ?

  • Notez-vous parfois certains mots pour les retenir ?

  • Est-ce que les Allemands vous corrigent quand vous parlez ? Avez-vous l'impression que cela vous a fait progresser ? Est-ce que vous corrigez vous-même les Allemands quand ils parlent français ?

 

LEITFRAGEN FÜR EINE BEOBACHTUNG


KOMMUNIKATION UND HEMMUNGEN


  • Entwickeln sich die Kontakte zwischen Deutschen und Franzosen? Was favorisiert sie? Findet tatsächlich eine interkulturelle Begegnung statt? Falls nein, warum nicht? (Schüchternheit, mangelnde Gruppendynamik, deutsch-französische Konflikte)

  • Haben die Jugendlichen bereits Fremdsprachenkenntnisse? Wenden sie diese an? Wenn nein, warum nicht? (Sprachhemmungen, schlechte Atmosphäre in der Gruppe, fehlende gemeinsame Interessen, fehlende Motivation durch Kommunikationsmißerfolge)

  • Wie kommunizieren die Jugendlichen untereinander (z.B. in ihrer Muttersprache, in der Partnersprache, eine Mischung aus beiden Sprachen, durch Gestik und Mimik usw.)? Wie helfen sich die Gesprächsteilnehmer, wenn Schwierigkeiten auftreten: Rufen sie nach zweisprachigen Betreuern? Bitten sie andere Teilnehmer um Hilfe? Versuchen sie das Wort wiederzufinden, etwas ähnlich klingendes auszusprechen, erfinden sie Wörter oder geben sie auf?

  • Welches ist die Hauptmotivation, einen anderen anzusprechen? Sympathie (der Wille, mit jemandem in Kontakt zu treten, mit ihm zu reden, etwas mit ihm zu unternehmen) oder eher Notwendigkeit (der Bedarf an Information, eines Dienstes oder eines Objektes)?

  • Nehmen alle Jugendlichen an der Kommunikation Anteil? Wenn nein, warum nicht? Sind einige aktiver als andere?


SITUATIONEN UND SPRACHLICHE BEDÜRFNISSE


  • Kommunizieren die Jugendlichen außerhalb der betreuten Aktivitäten? Welche Rolle spielt dabei die verbale Kommunikation? Welche Sprache wird angewandt?

  • Bei welcher Gelegenheit funktioniert die Kommunikation? Warum? (die Gruppendynamik begünstigende Aktivitäten; Aktivitäten, die Kommunikation notwendig machen)

  • Wann funktioniert die Kommunikation nicht? Ist dies mit besonderen Situationen verbunden? (die Kommunikation blockierende Mißverständnisse? Mangel an sprachlichen Mitteln: welche Bedürfnisse treten auf? Wie kann man darauf reagieren?)

  • Merken sich die Jugendlichen (mit Leichtigkeit oder nicht) Wörter der Partnersprache? Welche? Wenden sie gewisse Strategien an, um sich den Spracherwerb zu erleichtern (z.B. Vokabelheft)?

 

LEITFADEN FÜR GESPRÄCHE IN DER MUTTERSPRACHE


KOMMUNIKATIONSSTRATEGIEN


  • Glaubst Du, es ist für Dich einfacher, mit Deutschen oder mit Franzosen in Kontakt zu kommen? Warum?

  • Kommst Du klar, wenn Du mit Franzosen redest? Erinnerst Du Dich an eine solche Situation? Was machst Du, wenn Du Dich nicht ausdrücken kannst? (Hilfestellungen sind bei Bedarf etwa folgende Beispiele: Sprichst Du mit Händen und Füßen? Bittest Du jemanden um Hilfe? Suchst Du im Wörterbuch? Malst Du den Begriff auf? Wechselst Du die Sprache? usw.) Hilft Dir der Franzose? Wie?

  • In welcher Sprache bzw. in welchen Sprachen sprichst Du mit den Franzosen? Warum? Ist das von Situation zu Situation unterschiedlich?

  • Kam es vor, daß Du nicht verstanden hast, was ein Franzose sagte (entweder nur ein Wort oder die gesamte Information)? Hast Du dann nachgefragt? Wie? Wie hat er es Dir dann erklärt, damit Du es verstanden hast?


STRATEGIEN FÜR DEN SPRACHERWERB


  • Hast Du im Laufe der Begegnung französische Wörter gelernt? Welche? Wie hast Du sie gelernt?

  • Merkst Du Dir ein Wort dadurch, daß Du es hörst? Verstehst Du sie von selbst (durch ihre Konsonanz, den Kontext)? Wenn nein, fragst Du jemanden nach der Bedeutung der Wörter? Wendest Du sie selbst gelegentlich an?

  • Schreibst Du Dir manche Wörter auf, um sie Dir besser zu merken?

  • Korrigieren Dich die Franzosen, wenn Du sprichst? Hast Du den Eindruck, daß Du dadurch Fortschritte machst? Korrigierst Du die Franzosen, wenn sie deutsch reden?

retour Table des matières suite