tandem Binationaler Sprachkurs
04. - 24.08.97 in Simmersfeld (Nordschwarzwald)
und Villard-de-Lans (Vercors)
retour

3. Der binationale Unterricht selbst

3.3 Praktische Probleme
In den verschiedenen Unterrichtseinheiten sind wir auf gewisse Probleme gestoßen, auf die wir in den folgenden Punkten näher eingehen wollen :

3.3.1 Die Bildung der Tandems
Die Arbeit in den verschiedenen Tandems hing sicherlich ganz stark von der Sympathie der TN füreinander ab, aber auch von der eigenen Motivation und vom Niveau der Fremdsprache. Daher kam es bei ungünstigen Tandemkonstellationen manchmal zu Frustrationen und Demotivation beim stärkeren Tandempartner.

In der Praxis haben wir anfangs die Tandems regelmäßig gewechselt (ungefähr alle 1 bis 2 Übungen), um:

    - möglichst gerecht jeden TN mit allen anderen TN'n arbeiten zu lassen,
    - die Kleingruppenbildung gerade zu Beginn des Austausches zu unterbinden,
    - die Gruppendynamik der gesamten Gruppe zu unterstützen.

Diese Strategie des öfteren Wechsels ist unserer Meinung nach zu Beginn zwingend notwendig, kann aber, und diese Erfahrung haben wir gemacht, nach und nach aufgehoben werden. Nach etwa der Hälfte des Kurses haben wir die TN selbst befragt und auch entscheiden lassen, mit wem sie am liebsten weiterarbeiten möchten. So bildeten sich Tandems, die überaus effizient und motiviert an die Arbeit gingen. Diese Vorgehensweise fanden wir dann auch in der Abschlußauswertung bestätigt: "Wir hätten uns ständig an einen neuen Tandempartner gewöhnen müssen." oder "Nein, ich hätte nicht öfter das Tandem wechseln wollen, da ich mit meinem Partner super zusammengearbeitet habe." etc.



3.3.2 Correction des fautes
Nous avons insisté sur le fait que nous interviendrions le moins possible devant tout le groupe, afin de ne pas bloquer l’expression orale en corrigeant des fautes, et que ce rôle devait être pris en charge par le partenaire lors du travail en tandem.

Dans la pratique, les participants se sont trop peu corrigés mutuellement, s’étant habitués peu à peu à entendre des fautes et à déchiffrer les messages des partenaires, d’où la nécessité pour nous de réinsister sans cesse sur ce point et d’intervenir le plus souvent possible pendant le travail en tandem. En ce qui concerne l’écrit, il faut aussi regretter des gros problèmes d’orthographe chez certains Français.



3.3.3 Utilisation respective des deux langues
Comme nous l’avons déjà évoqué, il s’est avéré que, du fait d’une nette différence de niveau entre les Français et Allemands, certains tandems ont eu tendance à travailler en français pendant la préparation d’une part, et d’autre part à faire faire le travail par le partenaire (cas extrême: certains se sont fait dicter le texte qu’ils avaient à écrire!). C’est pourquoi nous sommes revenus fréquemment sur les principes de la méthode Tandem !!!

En outre, chaque nationalité a eu tendance, vers la fin du séjour, à se replier sur sa langue maternelle pour diverses raisons (fatigue, saturation...), problème qui a cependant été peu ressenti en cours du fait de la méthode Tandem.

retour Inhaltsverzeichnis weiter