Unsere Glossare
retour
      Préface
 
Les dictionnaires spécialisés, résultats de recherches scientifiques exhaustives, sont par là-même des outils indispensables au traducteur et à l’interprète qui, eux, connaissent toutes les règles morphologiques et syntaxiques de la langue d’arrivée et extraient de ces ouvrages de référence uniquement les dénominations et descriptions exactes d’objets ou d’actions. Or, ces dictionnaires s’avèrent souvent inutilisables dans les situations concrètes de communication vécues par des personnes de culture et de langue différentes. C’est la raison pour laquelle nous avons conçu les „Glossaires pour les échanges franco-allemands“ à partir d’observations et d’expériences faites dans des rencontres franco-allemandes.

En effet, il est apparu que peu de participants aux échanges disposent de connaissances suffisantes en langue étrangère pour pouvoir communiquer de manière satisfaisante, en ayant recours à un vocabulaire purement descriptif tel que celui fourni, par exemple, par les „Dictionnaires en images“. Ces participants ont moins besoin d’une longue liste de termes spécialisés que de quelques techniques de base pour poser des questions et s’enquérir des précisions nécessaires dans une situation donnée. L’enseignement et l’apprentissage de ces techniques fondamentales sont au centre de la préparation linguistique des participants aux échanges, qui doit leur permettre de résoudre les difficultés de communication pendant la rencontre. Les glossaires sont conçus pour compléter cet entraînement par l’introduction du vocabulaire spécialisé.

Dans cette collection de glossaires, nous avons limité à 350 - 400 mots (entrées principales) le vocabulaire spécialisé concernant des professions, des sports, des activités de loisirs, etc.; nous y avons fait figurer les verbes et autres catégories de mots indispensables à l’emploi correct des substantifs. Au vocabulaire de base s’ajoute un nombre sensiblement égal d’entrées secondaires, c’est-à-dire de dérivés, de mots composés, d’exemples contextualisés.

L’utilisation efficace des glossaires comme supports linguistiques présuppose une certaine connaissance de la langue acquise au cours d’un travail régulier d’une à deux années à l’école ou dans le cadre de la formation des adultes: elle exige, en d’autres termes, la maîtrise d’un corpus fondamental de verbes, de substantifs, d’adjectifs d’un usage très fréquent dans la langue quotidienne ainsi que des notions de base en morphologie et en syntaxe. Cependant, nous avons mentionné les phénomènes de langage qui présentent des difficultés (pluriels et participes passés irréguliers, verbes pronominaux ayant un sens différent dans les deux langues, prépositions liées à l’adjectif français, etc.). Par contre, dans tous les cas où il existe une terminologie internationale imposée dans plusieurs langues (par exemple pour les désignations des couleurs en philatélie), nous n’avons pas jugé utile d’en faire mention dans ces glossaires car elle est en principe connue des utilisateurs.

Les auteurs et les responsables de la collection remercient les nombreuses personnes, associations, fédérations, chambres professionnelles, etc. qui ont par leurs conseils contribué à l’éboration des glossaires. Les praticiens des échanges franco-allemands - les participants des rencontres comme les animateurs et les dirigeants - sont invités à faire part de leurs observations et à apporter les compléments nécessaires, afin que cette collection de glossaires atteigne les objectifs qu’elle s’est fixés en devenant l’instrument d’une meilleure compréhension entre Français et Allemands.

Liste des glossaires

retour