Chapitre I. 1.1. La communication interculturelle 1.1.1. Notion de communication 1.2. Le contexte de la rencontre franco-allemande 1.2.1. La rencontre interculturelle 1.3. La communication verbale dans les rencontres 1.3.1. Rôle de la langue Chapitre II. 2.1.1. Remarques générales à l'origine de l'animation linguistique 2.2. Méthodes de l'animation linguistique 2.2.1. Méthode ludique Chapitre III. 3.2. Etude de la communication naturelle 3.2.1. Motivations à la communication Chapitre IV. 4.1. Les conditions préalables à une animation linguistique 4.1.1. Une équipe d'encadrement cohérente et préparée 4.2. Utilisation d'outils d'observation pour l'animation linguistique 4.2.1. Grille d'observation de l'animateur Chapitre V. 5.1.1. Susciter la motivation 5.2.1. Prise de conscience des stratégies d'apprentissage 5.4. Animation linguistique avant et pendant la rencontre Annexes
La communication interculturelle dans les rencontres franco-allemandes
1.1.2. Culture, interculturel
1.1.3. Réactions naturelles face à l'altérité
1.1.4. La décentration ou l'ouverture interculturelle
1.2.2. Le franco-allemand
1.3.2. Le médiateur de communication
L'animation linguistique
2.1.2. Stratégies de communication
2.2.2. Méthode du tandem
Le Projet Bielefeld
3.2.2. Situations propices à la communication
3.2.3. Strategies de communication
3.2.4. Acquisitions linguistiques
Apports du Projet Bielefeld
4.1.2. Un public homogène
4.1.3. Une salle à la disposition du groupe
4.1.4. Préparation linguistique
4.2.2. Grille d'interviews et questionnaire de fin de rencontre
Mise en place de l'animation linguistique
5.1.2. Rendre explicites les stratégies non verbales
5.2.2. Favoriser les situations propices à la communication
|
Ici vous pouvez télécharger l'ensemble de L'animation linguistique dans les rencontres de jeunes professionnels. (dans le format html) |