« L’animation socioculturelle » signifie-t-elle la même chose que « Sozialpädagogik » en allemand ? Pourquoi n'y a-t-il pas de traduction litéral pour « grand jeu » ?

Quelles sont les obstacles dans la communication entre les professionnel.le.s de l'animation jeunesse en France et en Allemagne ? S’agit-il seulement de termes qui diffèrent, ou bien ces champs d’activités son- ils organisés différemment ?

Ce glossaire de l'OFAJ propose environ 1200 entrées dans chaque langue ainsi que des réflexions interculturelles sur l'évolution et la place du travail de jeunesse dans les deux pays. Il souhaite ainsi contribuer au dialogue entre les animatrices et animateurs et les professionnel.e.s des deux pays. En effet, plus ce dialogue est clair et précis, plus l’échange de jeunes a de chances d’être une réussite et une expérience interculturelle enrichissante.

Lors d'une présentation interactive en ligne le lundi 31.1.22 à 18h sur Zoom, nous souhaitons au cours d’un échange avec les auteurs approfondir ces questions et les mettre en relation avec l'expérience pratique d'animatrices et animateurs (interprètes).

Inscriptions ici.