Programme Georges Arthur Goldschmidt

Vous rêvez de traduire les Goethe ou Schiller de demain ? Avec le programme Georges Arthur Goldschmidt, vous participez à des ateliers de traduction littéraire et développez votre projet professionnel.

Présentation

Vous êtes un.e jeune traductrice ou traducteur en début de carrière et vous souhaitez développer vos compétences professionnelles en traduction littéraire ? Si vous êtes français.e, allemand.e ou suisse, francophone et germanophone, laissez-vous tenter par le programme Goldschmidt et explorez la littérature francophone et germanophone, tout en enrichissant vos connaissances en traduction.

Chaque année, c’est l’occasion pour dix participants d’en apprendre plus sur l’édition en Allemagne, France et Suisse, et de rencontrer d’autres professionnel.le.s de la traduction. Grâce à ce programme, vous pouvez vous informer sur les structures éditoriales, travailler à votre propre projet de traduction d’un texte encore non traduit et établir des contacts décisifs pour la suite de votre parcours.

Après un séminaire d’introduction trinational, vous participez à deux ateliers de traduction littéraire sous la tutelle de traductrices et traducteurs confirmé.e.s. Ensuite, vous visitez des éditeurs en Allemagne, en Suisse et en France avec lesquels vous pouvez créer des contacts directs et vous présentez votre traduction lors d’une lecture publique à Arles à la fin du programme.

Objectif
Participer à un programme
Public
Jeunes -30 ans (18 - 30 ans)
Dates
1.1.2018 - 31.3.2018, France
en Allemagne et en France
Durée du programme
Trois mois, de janvier à mars tous les ans
Thèmes abordés
Langue / Communication
Date limite d'inscription
31.8.2018
Soutien financier
Bourse de 900 € par mois, forfait pour frais de voyage
Modalités d'inscription

Organisateur

Informations complémentaires
  • Âge de 18 à 30 ans (35 ans sur dérogation)
En complément des exercices littéraires effectués en groupe ou en tandem, le programme Goldschmidt m’a permis d’engager un dialogue fructueux avec des éditeurs allemands et français pour lesquels il m’arrive aujourd’hui de travailler. Loin de rentrer
Mathieu, participant
Les personnes souhaitant se lancer dans la traduction littéraire se retrouvent face à des obstacles importants. Il y a non seulement le travail jamais abouti sur le texte en langue étrangère et dans sa propre langue, mais aussi les pratiques du métie
Claudia, participante

Les plus du programme

1
Une occasion de se perfectionner

Vous êtes en contact avec des traductrices et traducteurs, en début de carrière et confirmé.e.s, avec qui vous pouvez échanger sur vos travaux et projets. Une occasion de confronter votre travail et vos choix de traduction à la critique d’autres professionnel.le.s.

2
Un réseau international dans les métiers du livre

Profitez de ce programme pour vous créer un réseau de traductrices et de traducteurs et faites-vous connaître des maisons d’édition françaises, allemandes et suisses en entrant directement en contact avec elles.

3
Un atout pour votre début de carrière

Ce programme vous permet d’enrichir votre CV d’une expérience professionnelle hors du commun. Vous traduisez un texte que vous avez choisi et acquérez des compétences grâce aux précieux conseils des traductrices et traducteurs qui encadrent les ateliers.

Comment s'inscrire

Adressez-vous au BIEF pour obtenir un dossier de candidature et renvoyez-le par mail ou par courrier à l’adresse suivante :

Bureau International de l’Edition Française - BIEF
Katja Petrovic
115, Bd Saint-Germain
75006 Paris

k.petrovic@bief.org

Le dossier de candidature doit comprendre un CV, une lettre de motivation et une présentation d’une page de votre projet de traduction, l’ouvrage sur lequel vous souhaitez travailler durant les ateliers.

Veuillez prendre en compte les points suivant lors du choix de votre projet : Les droits de traduction n’ont pas encore été vendus en France et l’auteur.e. choisi.e. n’a pas de traductrice ou de traducteur officiel.le.s. Pour obtenir ces informations, veuillez contacter le service de droits de la maison d’édition ayant publié le livre.

Veuillez joindre également un extrait de traduction du projet de 5 pages accompagné du texte original correspondant ainsi que des extraits de traductions (de l’allemand vers le français) déjà publiées accompagnés du texte original correspondant.

Ces programmes pourraient vous intéresser...

Programme Georges Arthur Goldschmidt

+1
  • 1.1.2018 - 31.3.2018, Allemagne

Vous rêvez de traduire les Goethe ou Schiller de demain ? Avec le programme Georges Arthur Goldschmidt, vous participez à des ateliers de traduction littéraire et développez votre projet professionnel.