Présentation

Chaque année et pendant deux mois, le programme Georges-Arthur Goldschmidt permet à dix participantes et participants de se rencontrer, d’échanger sur la traduction et de travailler ensemble. Rassemblant traducteurs expérimentés et débutants, il permet à chacun de progresser et de s’enrichir au contact de l’autre. 

Vous êtes traducteur de moins de 36 ans et de nationalité française, suisse ou allemande ? Vous pouvez postuler à ce programme qui vous permettra de développer votre projet autour d’un texte encore non traduit et d’établir des contacts décisifs pour la suite de votre parcours ! 

Après un séminaire d’introduction trinational, vous participez à deux ateliers de traduction littéraire encadrés par des traducteurs confirmés. Ensuite, vous visitez des maisons d’édition en France, en Allemagne et en Suisse avant de présenter votre traduction lors d’une lecture publique à Arles à la fin du programme.

N’hésitez plus à postuler pour vivre une expérience professionnelle exaltante !

Ce programme est organisé en coopération avec le Bureau International de l’Édition Française (BIEF), la Foire du livre de Francfort et Pro Helvetia.

La prochaine édition du programme Goldschmidt au format habituel aura lieu en 2025.

En 2024, une nouvelle formule Goldschmidt + sera proposée uniquement aux anciennes et anciens participants du programme.

Pour assurer une formation continue à ces jeunes traductrices et traducteurs, le programme change de format en 2024. Celui-ci s’adressera exclusivement aux anciennes et anciens participants du programme, âgés de 35 ans maximum. Cette nouvelle formule aura pour but d’approfondir leurs compétences, de développer leur réseau et de promouvoir leur travail.

Ainsi, le programme Goldschmidt 2024 prévoit trois modules organisés tout au long de l’année en France, en Allemagne et en Suisse. Chaque module sera relié à une manifestation littéraire locale, afin de rendre visible le travail des traductrices et traducteurs à la fois auprès d’un grand public et d’un public spécialisé :

  • Module 1 : Les Journées littéraires de Soleure (Suisse, 8 au 12 mai 2024),
  • Module 2 : Le Festival VO-VF à Gif-sur-Yvette (France, 27 septembre au 1er octobre ou 4 au 8 octobre 2024),
  • Module 3 : La Foire du livre de Francfort (Allemagne, 14 au 18 octobre 2024).

Les participantes et participants interviendront également dans des écoles et universités en coopération avec l’OFAJ afin de faire connaître le métier de traductrice ou traducteur à un jeune public.  

Comment postuler ?

La prochaine édition du programme dans son format habituel aura lieu en 2025.

Programme Goldschmidt (2025)

Adressez-vous au BIEF pour obtenir un dossier de candidature et renvoyez-le par mail ou par courrier à l’adresse suivante :

Bureau International de l’Édition Française – BIEF
Hannah Sandvoss
115 Bd Saint-Germain
75006 Paris

h.sandvoss@bief.org / +33 1 44 41 13 05

Le dossier de candidature doit comprendre un CV, une lettre de motivation et une présentation d’une page de votre projet de traduction, l’ouvrage sur lequel vous souhaitez travailler durant les ateliers.

Veuillez prendre en compte les points suivants lors du choix de votre projet : les droits de traduction n’ont pas encore été vendus en France et l’auteure ou l’auteur choisi n’a pas de traductrice ou de traducteur officiel. Pour obtenir ces informations, veuillez contacter le service de droits de la maison d’édition ayant publié le livre.

Veuillez joindre également un extrait de traduction du projet de 5 pages accompagné du texte original correspondant ainsi que des extraits de traductions (de l’allemand vers le français) déjà publiées accompagnés du texte original correspondant.

Programme Golschmidt + (2024)

En 2024 aura lieu la première édition du programme Goldschmidt + qui s'adresse uniquement aux anciennes et anciens participants du programme Goldschmidt classique.

Vous trouverez les détails de ce nouveau programme sur le site du BIEF.

Conditions de participation

  • Être ancienne ou ancien participant du programme Goldschmidt,
  • Avoir 35 ans maximum au début du programme (en mai 2024),
  • Résider de manière permanente en France, en Allemagne ou en Suisse,
  • Être entièrement disponible pour les trois modules du programme (Soleure, Gif-sur-Yvette, Francfort/Main),
  • Être active ou actif dans le domaine de la traduction et être prête ou prêt à présenter le métier de traductrice ou traducteur lors les manifestations littéraires et dans des écoles ou universités.

Comment postuler ? 

Les candidatures doivent être envoyées par mail à Hannah Sandvoss (h.sandvoss@bief.org) jusqu'au 1er décembre 2023.

Constitution du dossier :

  • CV et lettre de motivation,
  • Liste des traductions effectuées depuis la participation au programme Goldschmidt (si disponible),
  • Proposition de concept pour une manifestation autour de la traduction pendant l’un des festivals partenaires (Soleure, Vo-Vf ou Francfort).

Vidéo

Témoignages

“En complément des exercices littéraires effectués en groupe ou en tandem, le programme Goldschmidt m’a permis d’engager un dialogue fructueux avec des éditeurs allemands et français pour lesquels il m’arrive aujourd’hui de travailler. Loin de rentrer bredouille de ces trois mois d’itinérance et de résidence, je suis reparti avec, en puissance, trois années de travail. Et plus si affinités.”

Mathieu
Participant

“Les personnes souhaitant se lancer dans la traduction littéraire se retrouvent face à des obstacles importants. Il y a non seulement le travail jamais abouti sur le texte en langue étrangère et dans sa propre langue, mais aussi les pratiques du métier. Le programme Goldschmidt m’a toutefois ouvert toutes les portes et m’a permis de créer des contacts essentiels avec des maisons d’édition et d’autres traducteurs.”

Claudia
Participante

Les avantages du programme

  • 1° L’occasion de perfectionner sa pratique

    En contact avec d’autres traducteurs, expérimentés et débutants, vous pouvez échanger sur votre métier et ainsi vous perfectionner. Confronter votre travail et vos choix de traduction à la critique d’autres professionnels vous permet en effet de progresser.

  • 2° Une rencontre internationale des métiers du livre

    À Francfort, Arles ou Berlin, vous rencontrez des traducteurs d’Allemagne, de France, mais aussi de Suisse, ainsi que des professionnels issus d’autres filières des métiers du livre. Vous tissez des liens et constituez un réseau européen fructueux pour la suite de votre carrière professionnelle. 

  • 3° Un atout pour votre début de carrière

    Avec le programme Goldschmidt, vous vivez une expérience hors du commun qui enrichira votre CV et fera la différence. Avec les conseils de traducteurs expérimentés, vous traduisez un texte que vous aurez choisi : de quoi vous lancer sereinement et avec enthousiasme dans votre métier !

Découvrez d’autres programmes sur le même thème

Aperçu image006-1-1024x683.jpg

Culture

Stage d'orchestre franco-allemand

Voir le détail
Aperçu feed_insta_animation dt.png

Apprentissage interculturel • Langue et communication

Formation de base en animation linguistique

Voir le détail
Aperçu Deux femmes font un exercice

Apprentissage interculturel • Langue et communication

Bourse multiplicateurs

Vous animez ou vous organisez une rencontre franco-allemande ? Bénéficiez d'une bourse pour un cours intensif de langue en Allemagne !

Voir le détail
Aperçu abonnement-newsletter.jpg

Apprentissage interculturel • Europe • Diversité et participation • Langue et communication

Jeunes Ambassadrices et Ambassadeurs de l’OFAJ

L’amitié franco-allemande te tient à cœur et tu as envie de t’engager au sein de la société ? Deviens bénévole et représente l'OFAJ !

Voir le détail
Aperçu Deux jeunes participants à une rencontre

Apprentissage interculturel • Langue et communication

FriDa, la plateforme des échanges extrascolaires

Découvrez FriDa, une plateforme numérique pour faciliter l’organisation et l’animation de rencontres extrascolaires franco-allemandes !

Voir le détail
Aperçu amelielosier-200908-dfjw-tandem-9058.jpg

Apprentissage interculturel • Langue et communication • Coopération franco-allemande

Cours binationaux en tandem

Avec les cours en tandem, tu participes à un échange avec des jeunes d’Allemagne pour apprendre leur langue et leur apprendre la tienne !

Voir le détail
Aperçu dfjw-brandenburg46new.jpg

Apprentissage interculturel • Découvrir le monde du travail • Langue et communication

Le programme Élysée Prim

Vous êtes professeur des écoles et vous avez envie d’enrichir votre expérience professionnelle ? Partez en Allemagne avec Élysée Prim !

Voir le détail
Aperçu lehrerfortbildungen-bild.jpg

Apprentissage interculturel • Langue et communication • Histoire et mémoire

Formation pour enseignants

Enseignante ou enseignant, vous souhaitez vous former pour mener à bien des projets franco-allemands ? Participez à une formation !

Voir le détail
Aperçu atelier-radio-berlin.jpg

Europe • Langue et communication • Médias et nouvelles technologies

Atelier radio pour jeunes journalistes

L’OFAJ propose aux jeunes journalistes de France et d’Allemagne un atelier radio de 5 jours leur permettant de travailler en commun.

Voir le détail
Aperçu projetsIN_0.jpg

Apprentissage interculturel • Langue et communication • Coopération franco-allemande

Projets-IN

Vous souhaitez organiser une rencontre franco-allemande pour vos élèves ? Découvrez les Projets-IN de l’OFAJ !

Voir le détail