|
Animation linguistique
Des connaissances de la langue du partenaire ne sont pas obligatoires pour participer à un échange franco-allemand. Cependant, la rencontre est un lieu privilégié pour proposer une sensibilisation à lautre langue. Il est possible d'intégrer une dimension linguistique dans un programme binational, sans pour cela organiser un cours de langue au sens traditionnel du terme qui risquerait de rebuter les jeunes. En effet, la situation de rencontre favorise la communication naturelle entre les participants et cest cette communication directe qui va permettre la mise en place d'une ANIMATION LINGUISTIQUE.
Pour mémoire:
Objectifs dune rencontre franco-allemande:
- Eveiller la curiosité pour lautre pays
- Saisir les chances de la rencontre avec des jeunes de lautre culture
- Donner un accès à lautre pays
- Donner lenvie de découvrir la langue et la culture du partenaire
Cela suppose la présence danimateurs suffisamment compétents dans les deux langues, connaissant également lautre culture et formés à lanimationlinguistique; la mise en application de méthodes spécifiques; lévaluation de lanimation linguistique auprès des participants (par exemple questionnaire de début et de fin de programme, journal de bord, etc.).
Lanimation linguistique est un outil et non pas une fin en soi. Elle doit être pensée dans le contexte global de lapprentissage interculturel : permettre aux jeunes un développement personnel. Louverture à lautre langue sous-entend souvrir soi-même et souvrir à lAutre.
- Lanimation linguistique se base sur la longue expérience de lOFAJ (avec ses partenaires) en matière de travail linguistique,
- elle doit être modulée en fonction des différents publics ,
- la méthode du tandem est particulièrement adaptée à lanimation linguistique (voir guide pédagogique Die Tandem-Methode, OFAJ, Stuttgart: Klett Verlag 1999 - la version française est en préparation).
Conditions préalables: groupe binational, de préférence en tiers lieu, salle et matériel à disposition pour lanimation linguistique (par exemple mallette danimation), création dun cadre franco-allemand (par exemple chambres franco-allemandes).
Elle est proposée chaque jour. Elle se fait de façon informelle tout au long de la journée et chaque fois que loccasion sy prête. Elle se fait aussi de
façon plus formelle, par exemple par lutilisation de méthodes spécifiques (jeux, activités, travail linguistique en tandem, etc., cf. "Le Projet Bielefeld"),
autour de trois axes:
Déblocage, acquisition et systématisation
Objectifs dune animation linguistique
prendre conscience du caractère exceptionnel dune situation binationale et savoir lexploiter pour :
le déblocage :
- susciter la motivation;
- développer la dynamique de groupe interculturelle;
- mettre la notion de plaisir au centre de lacquisition linguistique;
- aider les jeunes à surmonter les différents blocages psycho-sociologiques qui gênent l'instauration de la communication naturelle;
- leur faire perdre la peur de l'Autre, de lautre langue en leur démontrant que la communication est possible avec peu de connaissances linguistiques;
- démontrer que la situation même de contact engendre de nouvelles acquisitions linguistiques;
- leur (re)donner goût à la langue de l'autre en faisant vivre la langue comme un moyen de communication et non comme une matière scolaire;
- faire naître lenthousiasme pour lautre langue et lautre culture;
- susciter lenvie de garder le contact avec lautre langue, lautre culture;
- encourager la communication et faire naître le désir d'apprendre un minimum de mots ou expressions nécessaires à la vie de la rencontre;
- donner aux jeunes les moyens linguistiques leur permettant de sexprimer sur des thèmes qui les concernent directement;
- promouvoir et systématiser l'acquisition linguistique en proposant des activités ludiques qui favorisent la mémorisation et l'apprentissage;
- motiver les jeunes à un apprentissage (systématique) ultérieur à la rencontre.
lacquisition :
- développer des stratégies de communication;
- favoriser la prise de conscience des stratégies dapprentissage;
- favoriser les situations propices à la communication;
- créer la nécessité de la langue;
- répondre à des besoins linguistiques;
- créer des automatismes dans lutilisation de stratégies de communication et dapprentissage, de correction mutuelle;
- apprendre le rôle dapprenant/enseignant (contrat didactique);
- amener les jeunes à être autonomes en situation dapprentissage et de communication.
la systématisation :
Ceci signifie proposer une systématisation des acquisitions linguistiques, à condition que :
- le programme dure assez longtemps
- les jeunes le souhaitent
- cela ne remet pas en cause les objectifs fixés auparavant.
LA DEMARCHE
Dans les situations binationales, on constate que les jeunes ont recours à des procédés spontanés pour entrer en contact avec leurs partenaires, même lorsqu'ils n'ont que très peu de connaissances de l'autre langue: ils vont demander une aide (redemander, montrer qu'ils n'ont pas compris, demander de parler plus lentement, se faire comprendre par des gestes, des mimiques, des dessins ou bien déjà par la parole), ils sont déjà dans la communication. Mais sans l'intervention d'un animateur, cela ne se traduit que trop rarement par des acquisitions linguistiques. D'autres, vont spontanément écrire des mots, des expressions qui les intéressent sur un carnet. Sans un travail systématique, ces notes n'aboutissent pas, elles non plus, à un apprentissage linguistique. Il en est de même pour les chansons apprises pendant la rencontre, pour les activités ludiques où bien souvent des mots et expressions sont utilisés, mais seront très vite oubliés. L'animation linguistique est le fait de prendre au sérieux ces stratégies, de les mettre en commun, de les rendre accessibles à tous avec comme objectif que les jeunes arrivent à les utiliser toutes de façon automatique et élargir ainsi leurs compétences. L'animation linguistique doit aussi aider les jeunes à établir, à gérer les contacts et à développer des méthodes pour mieux en profiter sur le plan linguistique.
LANIMATEUR LINGUISTIQUE
C'est un animateur de rencontres binationales expérimenté ayant de bonnes connaissances de la langue du partenaire. Il va observer la communication naturelle entre les jeunes, ainsi que les stratégies qu'ils utilisent: quelle est la motivation, quand cette communication a-t-elle lieu, comment se déroule-t-elle? Les situations de contact, engendrées par les activités binationales proposées aux jeunes, font naître le besoin de communiquer. C'est sur ces situations de contact que l'on s'appuiera pour proposer des "solutions linguistiques", permettant la communication verbale. Des activités ludiques, où ces éléments langagiers seront repris, permettront ensuite une véritable acquisition linguistique. La situation de contact entre les jeunes restera cependant le moteur de l'animation linguistique, puisque cest elle qui engendre un intérêt réel pour la langue. Les contenus de cette sensibilisation seront adaptés au public. La sensibilisation linguistique sera proposée tous les jours et devra être prévue en tant que partie du programme. La méthode du tandem, un Français et un Allemand s'aidant mutuellement à apprendre l'autre langue, est particulièrement adaptée pour une animation linguistique.
L'animateur nest pas un enseignant de langue, il ne proposera donc pas de cours dans le sens traditionnel, mais il proposera une aide liée aux besoins immédiats des jeunes. Il proposera des mots et expressions utilisés ou qui ont fait défaut, sous forme personnalisée ou en petits groupes, et fera ensuite des activités en sous-groupe ou en grand groupe, où ces mots et expressions seront repris, pour permettre de les mémoriser réellement. Il peut s'agir de mises en commun du vocabulaire sur des feuilles accrochées au mur, de structuration de ce vocabulaire par thème, mais aussi de mises en commun des stratégies naturelles utilisées (on sait en effet, que la prise de conscience de ces stratégies favorise l'apprentissage). Des activités ludiques, perçues comme des jeux, permettront soit le déblocage par rapport à la langue, soit l'acquisition ou bien encore la systématisation des acquisitions. C'est seulement lorsque les jeunes seront demandeurs, que la sensibilisation linguistique pourra devenir une véritable session dapprentissage linguistique.
Rapport sur lanimation linguistique
Vous avez proposé une animation linguistique dans le cadre dun programme franco-allemand de jeunes. Lanimation linguistique est une priorité du travail de lOFAJ, cest pourquoi nous aimerions savoir comment elle sest déroulée. Lors dune réunion, un groupe de travail a élaboré la grille suivante, afin de faciliter la rédaction dun rapport.
Grâce à celui-ci, nous aurons une idée plus précise de la façon dont sest réellement déroulée la rencontre et nous pourrons ainsi vous apporter les aides dont vous avez besoin. Il doit tout autant être pour vous un instrument permettant une réflexion pédagogique et une analyse de la rencontre, lesquelles, au vu de lexpérience vécue, feront ressortir de nouvelles pistes pour de futures rencontres.
I Organisation
Cadre (lieu, type de rencontres, durée, conditions matérielles, salle à disposition)
Groupe (nombre, âge, sexe, niveau linguistique, motivations)
Equipe (composition, fonctionnement, niveau linguistique)
II Objectifs de lanimation linguistique
- Objectifs initiaux
- recentrage des objectifs pendant la rencontre
III Place de lanimation linguistique dans la rencontre
- phases informelles:
- gestion de la communication dans la rencontre et rôle de lanimateur
- description générale
- phases formelles:
- régularité, durée
- méthodes pédagogiques
- formes (grand ou petit groupe, mono ou binational)
- matériel utilisé
- rôle des animateurs
- difficultés
- solutions
- résultats
- lien avec les autres activités
IV Evaluation: Rôle et influence de lanimation linguistique
- sur lévolution de la vie de groupe franco-allemande
- sur le rapport à lAutre
- sur le rapport à la langue étrangère chez les jeunes
- moyens dévaluation utilisés
- équipe danimation: auto-évaluation (influence de lanimation linguistique sur la motivation des jeunes, sur la dynamique de groupe, utilisation de la langue étrangère et de la langue maternelle, y a-t-il eu une langue dominante? Pourquoi?, etc.).
V Formation
Stages de formation souhaités
|